【考察英語】初めて英語でATM使ってみた
 今朝に三井住友銀行のカードサービスコーナーに入って何となく右端のATMにつくと、その機は外国語が基本仕様となっているものであった。"English", "中文", "espagnol"...などと画面には出ている。
 仕切り直す(: changing the booth)のも面倒なのでその侭その機を使って取引をすることにした。

 "English"――pushed the button on English――「英語の釦を押す」である。"in English"ではないのはそれはいわば"the button on use in English"の略であり、「英語の流れ、フローに接続する」ことを意味するからである。"in"とすると「英語で釦を押す」になってしまうので押す際に英語の独り言を言うことになってしまう。

 ATMは"automated tellers machine"、「右端の」は"on the right end"、カードサービスコーナーは"the card services corner"となる。「カードサービスコーナー」は変な和製英語ではないが、「サービス-」は、"services"と"-s"がつくことに注意する必要がある。「カード-」が"card"となるのは、「カードを使う」という意味の場合には名詞がその侭形容詞になるからである。やや長く言うならば"the services corner for use the cards"或いは"the services corner on using the card"となる。"for use"の場合はそこには「お客様のお持ちのカード」という意味合いはなく単にその銀行の発行するカードの意味合いとなるので"the cards"となるが、"on using the card"の場合はお客様のお持ちのカードを使う場所の意味合いとなるので"the card"となる。2枚以上を使う場合は通常は想定外なのでそのような場合があり得ても等しく単数で言う、というか、"the card"にはカードそのものではなくカードを使う客の作業の一連を単数で認識する意味がある。同じ一連でも、店の供するサービスの一連の意味では"the cards"となる。

 若し表示する言語をかえたい場合は"to reselect the language on"或いは"to change the language on"となる。"on"は"on the service"の略であり、そのように目的語の後に前置詞がつく場合はその前置詞は動詞につく副詞となり、前置詞の後に続く"the service"などの名詞を省略することができる。或いはその前置詞はつけなくてもよい。

 さて、そこに表示された英語の文は概ね分かり易く馴染めたが、この処に頓にネットのコラムやテレビ番組などにて指摘されている日本の英語の問題に"Please"がある。その銀行のATMの表示もまた、"Please"は粗全ての局面にある。因みにそれを指摘していたテレビ番組とはテレビ朝日の或る深夜番組の芸人等の英語力を実地で試す企画であり、アメリカに住んでいたことのある宇佐美佑果アナウンサーであったか東進ハイスクールの英語の講師であったかが"please"は余り良くありませんと語っていた。"please"は「若し宜しければ/if you see it likeable」のような意味合いがあり、サービスなどにおいて必ずすることになっていることについては言えないとである。それが遣える場合とは"Please take away this leaflet to inform you a new service just in."や"Please ask our attendant to have some beverage or snack at your ease."などの、その実施がそれを受ける客や相手の意思に委ねられる場合である。銀行のATMの作業はそうではなく全てを必ずしないとならないので"please"は馴染まない。また遣える場合にも、濫りに用いるとおしつけがましくなるので注意を要する。"please"は有体に見れば「よかれ」という命令形でもあるからである。然し命令形は「若しそうするならば」という仮定の意味合いとして用いる場合もあり、普通の"please"はそれに当たる。

 ――例えばそこにあった、このような場合

Please put your middle finger on the authenticating machine.

Just authenticated, please release your finger.

 正確には憶えていないが、概ねそのような文章であったと思われる。「若し宜しければ指紋をお取り致します。」と言っているかのようで笑ける。
 「若し宜しければ指をお放し下さい。」――放したくない人はいるのか?

 よってそれを改めるとこのようになろうか?

Put your middle finger on the verifying deck.

Just verified, you can release your finger.

中指を認証台に置く

只今認証、指を放せます

 「-機に」を"on the machine"ではその機械の何処にでもという意味になってしまい、客が怪我をする虞がある。若し裁判にてそれを主張されると訴えられた店は必ず負けるであろう(?)。よって「-機に」は相手が身体を置くことのできる部分だけを意味する言葉である"on the deck"とすることを要する。"deck"には"the deck of ship"や"the casette deck", "the deckchair"などがある。

 生体認証の英語は正式には"the biometrics authentication"であるが客への説明には"the authenticating deck"や"Just authenticated of you"では馴染みにくくまたは物々しい感じなので"to verify"、即ち「検める(あらためる)」を用いるのがよいかと思われる。

 その文案は命令形であるが、命令形というよりも動詞の不定形で端的に示す意味合いである。若し「-して下さい」という意味合いにしたいならば

You may put your middle finger on the verifying deck.

Just it verified, you can release your finger.

となる。
 "Just verified,"が"Just it verified"となるのは「認証しました」には「貴方を認証した」と言うのではなく、「認証の過程ができた」という意味合いがあり、相手方を直接に指さない表現となるからである。然し「貴方を認証した」でも失礼にはならないがそこに直接に"verified you"或いは"verified of you"とするべきではなく、","を隔てて間接に言うべきである。

 次に引っ掛かったのは

The transaction is now being processed.

である。
 「お取引は今処理されています。」と訳せる。意味としては全く問題はない、No problem, I am from Berlitzであるが、そのような場合には受動態とするとやや客にとっても店にとっても他人事であるかのような感じになってしまう。自動なので端的にそうではないかともいえるが、それを用意し及び電源の入/切をするのは人の企画及び作業である。
 また、進行形も他人事のような感じになってしまうものなのでなるべく用いるべきではない。
 ではそれを改めるとこうなる。

The transaction is just in a process.

お取引は只今処理しております。

 「只今」は"just now in"ではなく"just in"だけでなる。"in a"が「今なる」の意味となるからである。また、"a process"は"The transaction"の一部であることは明らかなので"the process"や"its process"でもよいが、そのようにする必要はない。
 例えば「お待たせいたしました。1号線 特急 京都河原町行 只今発車いたします。」は"The limited express train out of the 1st lane bound For Kawaramachi, Kyoto, so your awaited, is just in a departure."となる。
 "just in"はそのようになる丁度その時――それが"just now on"或いは"just on"――ではなくそのようになるまでを指す。例えば"just in time"は「間に合う」のことである。

 終わりにカードが戻ってご利用明細が出て来る。
 そこには――

TRANS. SLIP (WITHDRAWAL)

 "SLIP"??……

 辞書を引くと「紙片」とある。
 随分と簡単にするようである:「お取引メモ」という感じである。
 取出口を「スリップがすりっぷと出て来た。早く取らなくっちゃ。」なのでそうなのか?

 「ご利用明細」に忠実に訳すならば"A STATEMENT ON THE TRANS."となろう。
 せめて「票」は"a slip"ではなく"a sheet"として欲しい。

Trans. amount   ¥●●●
Balance After   ¥●●●

Information:
Thank you for your patronage.
Please confirm the details of the transaction as indicated above.

 "your patronage"は「御愛顧」である。
 しばしば英語の日本語訳の勉強では「貴方の愛顧」のように訳されるが、そのような場合の人称代名詞は悉く「御/ご 或いは お」である。英語は一々『誰が』とか『誰の』と言わないとならないので面倒であると思っている方も多いであろうが、そのように理解すると何のことはなかろう。
 続いては「宜しければ上に表示のお取引の明細を御確認下さい。」であるが、それも"please"ではなく――

You can confirm the statement on the transaction put down above.

上記のお取引の明細を御確認下さい。

 その場合は、"please"と言う程に相手の意思に任されはしないが改めて確認しなくてもよいと思うならば構わないという意味合いで"can"を用いるのが適当である。然しその場合もその訳は「御確認できます」では選択の余地があり過ぎるのでそれで「御確認下さい」になる。なるべく確認してちょんまげということである。

 "of the transaction"でもよいが厳密に見るとそれは「お取引の結果パチパチパチ~ンと弾き出された額の表示」というような感じになるのでサービスとしてはややドライである。"on the transaction"がよりきめ細やかな感じがする。
 "put down"は「書き出す」であり、"put down above"或いは"above put down"で「上記」となる。印字機が動いている音――最近のATM機では聴こえないものが多くなっているが、――は如何にも"the scripts put down on the sheet"という感じである。

 おまけに、くまのバンクーグッズが付いて来る、ではなく、前の記事に会社の名称として例えば"The Asahi Broadcasting Corporation"は本来は誤りで"The Asahi Broadcastings Corporation"が正しい、但し"Tokyo Broadcasting System"は"Broadcasting"には"-s"を付ける必要はないが"System"には付けて"Systems"とすることもできると説明した。

 三井住友銀行の英文名称は"SMBC, Sumitomo-Mitsui Banking Corporation"であり、"Banking"には""-s"が付かない。さて、それは誤りであろうかというとそれが誤りではない。「-放送」は"Broadcastings Co."でないとならないが、「-銀行」は"Banking Co."でよい。
 その理由は放送においては客、即ち視聴者が放送をする訳ではないので"-s"で『放送業務の』の意味を与える必要があるが銀行は一般客と店の直接の取引によって成り立つので『銀行業務の』の意味を与えて送り手と受け手を分ける必要はないからである。"-s"には主客や領分を区切る意味がある。"retail banking"を一として"corporate banking", "mobile banking", "mortgage banking"などには客も含まれ、店と客の双方の参加によって成り立つ訳である。

 因みに地名などの、その会社の固有の名称ではない名詞がある場合はその英文名称は"◯◯ Bank"ではなく"The Bank of ◯◯"、例えば"The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ/三菱東京UFJ銀行"や"The Bank of Yokohama/横浜銀行"などのようになる。"The Yokohama Bank"では横浜の名を独占することになってしまい或いは『横浜市営の銀行』の意味となってしまう。
 但し"Sapporo Breweries/サッポロビール"のように、飲食料品などの農産物や鉱物資源を製造販売する会社の場合は産地との結びつきを誇示する意味において地名を前に出し、"The Breweries of Sapporo"のようにはしなくてもよいようである。例えば住友大阪セメントもSumitomo-Osaka Cementであり"Sumitomo Cement of Osaka"ではないし、宇部興産もUBE Industriesであり"The Industries of UBE"ではない。

 また、"Sumitomo-Mitsui Banking Corporation"と"The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ"を見比べると"◯◯-□□"の前後の順序には意味はあるのかとの疑問が湧くかもしれない。果たしてその答は『意味がある』である。
 日本語の名称では、二つ以上の会社が合併してその名称を連ねて新たな名称とする場合は後の名が主で前の名が従となる。然し、欧米語の名称ではその場合は前の名が主で後の名が従となる。
 よって三井住友銀行/Sumitomo-Mitsui Banking Corporationは一目で『旧住友銀行が主で旧三井銀行が従』と分かる。但し太陽神戸三井銀行はその定石には随わずに"Taiyo-Kobe Mitsui Bank"としていた。それは恐らく、名称の位置が最後尾の"Bank"の語に近い程に有力であるという見方からであろうと思われる。「神戸」は地名なのに"The Bank of"とはならないのはその前に"Taiyo-"がついているので誤解の余地がないからであろう。
 三菱東京UFJ銀行は旧東京三菱銀行の英文名称を"The Bank of Tokyo-Mitsubishi"としており、英文名称の定石には随っていないが、日本語名称では『旧三菱銀行が主で旧東京銀行が従』と定石に随っており、その英文名称を日本語の名称の前後が入れ替わってからもかえていない。それが入れ替わったのは定石に随うと「東京UFJ三菱銀行」となり、真ん中に英数字が入るのは余り美しくないからであろうか? "UFJ"はもはや旧銀行の固有の名称ではなく一般抽象名詞という感がする。

←クリック投票
ブログランキング・にほんブログ村へ←クリック投票 何れか一つのランキングだけでも結構です。
■CYBER ECOLOGY 2015 ウェブサイト版は⇒http://www.geocities.jp/keitan020211/
■ブログ Keitan 地球を行く は⇒http://blogs.yahoo.co.jp/keitan020211
●政治家のブログへのリンク ⇒http://www.geocities.jp/keitan020211/linkpage_politicians.htm

a0313715_15074081.png●weathernews 地震情報


a0313715_13574441.jpg●近畿地方の緊急地震速報は ダイヤル1008 ABCラジオ

――地震が発生したら先ずは火の点いている所を確認して直ぐに消せる火を消し、物の落下を避ける。

a0313715_14505444.pnga0313715_14505979.png

テレビ朝日 グッドモーニング 4.55~8.00/月~金
ABCテレビ おはようコールABC 5.00~6.45/月~金
ABCテレビ おはよう朝日です 6.45~8.00/月~金
[PR]
by keitan020211 | 2015-09-14 14:32 | 文明論 | Comments(0)
<< 【英語訳】朝日新聞 安保法案反... 【フランス語訳】天声人語 朝日... >>



政治、社会、文明論、生活などについて語るブログ ●自民党水月会(石破派)、志公会(麻生派)と民主党民社協会(高木派)を支持します。 ●"Logry Freesia"とは『ブログのある所 自由な国』の意味です。
by keitan020211
カテゴリ
全体
お知らせ
コラム 葉がつく
政治、社会
文明論
生活
芸術(音楽、文学など)
ランキング投票(世論調査)
他のブログへのトラックバック
未分類
以前の記事
2017年 10月
2017年 09月
2017年 08月
2017年 07月
2017年 06月
2017年 05月
2017年 04月
2017年 03月
2017年 02月
2017年 01月
more...
The Time on Anywhere
フォロー中のブログ
プラハなchihua**hua
日本がアブナイ!
A Lake Mirror
ひつじのお散歩
楽なログ
+deja+
* Colorful W...
Lovely-Jubbl...
HANA*HANA
*Photo Garden*
Berry's Bird
Sora*Koto
Night Flight...
BARON MAMA*S
Yuruyuru Pho...
Roaming people
ひつじのお散歩2
外部リンク
ファン
ブログジャンル
検索
最新の記事
【衆議院総選挙2017】各党..
at 2017-10-10 19:21
立憲民主党こそが安倍政治であ..
at 2017-10-03 22:03
立憲民主党が発足 多党制か二..
at 2017-10-03 18:18
【コラム 葉がつく】スーツ×..
at 2017-09-26 20:53
【解散総選挙】都民ファースト..
at 2017-09-26 19:14
【解散総選挙】「大義がない。..
at 2017-09-26 15:38
【解散総選挙】自分の思いより..
at 2017-09-19 21:55
文化放送が他局の出身のアナウ..
at 2017-09-19 19:24
【解散総選挙】安倍自民の勝利..
at 2017-09-19 17:01
【解散総選挙】脳科学で見る ..
at 2017-09-17 19:29
【英語訳】社説 毎日新聞 2..
at 2017-09-05 17:02
【民進党】新しい代表に前原氏..
at 2017-09-01 19:33
【Freesia料理】青椒肉
at 2017-09-01 14:58
進化論は科学ではない――トラ..
at 2017-08-27 01:17
【英語訳】余録 毎日新聞 2..
at 2017-08-26 17:23
牛乳石鹸のCM炎上 問題の根..
at 2017-08-20 01:26
打消し表示が廃止へ 消費者庁..
at 2017-08-18 18:20
【広島・長崎 原爆の日】核の..
at 2017-08-08 19:46
【安倍改造内閣 変な言葉 合..
at 2017-08-04 22:42
【安倍改造内閣】100万円の..
at 2017-08-04 19:19
最新のコメント
コメントをいただきありが..
by keitan020211 at 15:49
山本七平の「空気の研究」..
by コッホ at 10:15
花王のHP見ても、ミュー..
by ミューズ at 12:03
コメントをいただきありが..
by keitan020211 at 13:04
宮崎哲弥が明確に左とかあ..
by あえ at 17:15
コメントをいただきありが..
by keitan020211 at 15:37
ミューズって花王なんです..
by とくとく at 18:56
コメントをいただきありが..
by keitan020211 at 15:21
おー、ちょっとビックリ!..
by コッホ at 10:09
コメントをいただきありが..
by keitan020211 at 12:20
なるほど! なるほど!..
by コッホ at 11:34
コメントをいただきありが..
by keitan020211 at 16:38
わたしは英語が出来ません..
by コッホ at 10:21
コメントをいただき有難う..
by keitan020211 at 11:49
コメントをいただき有難う..
by keitan020211 at 19:23
あはははは。その小賢しさ..
by ぱよぱよち~ん at 21:27
コメントをいただき有難う..
by keitan020211 at 12:12
安倍自民は保守の欠片..
by blue at 23:50
大企業に入れない奴隷階級..
by 在日ですか。 at 11:57
コメントをいただきありが..
by keitan020211 at 18:55
最新のトラックバック
ニューヨーク在住で超富豪..
from 国民の生活が第一は人づくりにあり
北方ヨーロッパ絵画の最高..
from dezire_photo &..
北方ヨーロッパ絵画の最高..
from dezire_photo &..
EU諸国中英国への投資残..
from 国民の生活が第一は人づくりにあり
「北のヴェネツィア」と呼..
from dezire_photo &..
庶民の通信手段の力に気づ..
from 国民の生活が第一は人づくりにあり
無理やり解決をつけた従軍..
from 国民の生活が第一は人づくりにあり
巧妙なNHKの大本営擁護..
from 国民の生活が第一は人づくりにあり
山本太郎議員の単刀直入質..
from 国民の生活が第一は人づくりにあり
今回の統一地方選は投票し..
from 国民の生活が第一は人づくりにあり
記事ランキング