<   2015年 11月 ( 17 )   > この月の画像一覧
【Freesia料理】プレーン麻婆豆腐
a0313715_16535236.png 『プレーン麻婆豆腐』、白い豆腐がぷよぷよとしていて「プレーンヨーグルト」のようである。
 ここに言う「プレーン」とはプレーンヨーグルトのように『何も入れていない麻婆豆腐』、即ち『麻婆豆腐ではなく豆腐だけ』のことではない。入れるものは入れるが最小限に絞り込むということである。

 例えば韮、私は麻婆豆腐を最も得意な料理としており、凡そいつも韮を入れているが、このプレーン麻婆豆腐では韮を入れないことにした。また、茄子も麻婆茄子と被るのでなし、ピーマンもなし、野菜は玉葱だけである。やはり玉葱だけは外せない下味である。

 豆腐はいつもは木綿漉豆腐を用いるが、店に偶々なかったので絹漉豆腐を使うことになった。絹漉は何となく潰れ易いので使う気になれないのである。買って来て蓋を剥がすと早速や指を突っ込み穴が空いた。俎板に出すと、本当にヨーグルトのように軟らかい。フライパンで炒める時にはターナーをパンの底に真直ぐに沿わせてしないとまた崩れる。

 して作ると、過去最高、類稀な革命偉業の出来映えになった。その作り方をここに紹介する。

●揃えるもの

a0313715_16554060.jpg豆腐: 通常の推奨は木綿漉であるが、今回は絹漉でしたので取り敢えず絹漉とするものとする。
玉葱: 多目に取る。
葫: 2粒を磨り下ろし
牛豚合挽肉: 多目に取る。
豆板醤: 中匙大盛1杯 推奨はS&B『李錦記 四川辣豆板醤』
酢: 多目
胡椒: 多目 推奨はS&Bテーブルコショー
薄口醤油: 少量
片栗粉: 適量
殻スープの素: 適量 推奨は西友『みなさまのお墨付き 深いコクのガラスープ』
砂糖: 少量 推奨は三井製糖『三温糖』
胡麻油: 適量
サラダ油: 少な目

a0313715_17181503.jpg 西友のPBに茶色い三温糖、無印良品のメモ帳のよう。
 然しその砂糖がミソである。「さ」の砂糖が「そ」のみそに化けるのではない。因みにみそ汁は牛蒡(ごぼう)のみそ汁にした。
 豆板醤を中匙大盛に胡椒を多目と、辛さはかなり強くなる。然しそれを砂糖で滑らかにすると辛いというよりも熱い――英語では何れも"a hot"――感じになって食べ易い味になる。それは私の麻婆豆腐における初めての試みであり、過去最高の出来栄えの決め手となった。
 これまでは最も重視していたのは酢である。酸味を際立たせる訳であるが、ここでも酢は多目に入れるがそれも砂糖で調整されて酸味は抑えられる。

 辣油は偶に入れることもあるが、入れないことが多い。ここでも入れない。私は拉麺や餃子にも辣油を入れないが、麻婆豆腐には入れると贅沢になると思うので好みで入れてもよい。そもそも、辣油の主成分は胡麻油であり、そこに玉葱と葫を炒め合わせると辣油に近いものになるので必要は薄い。

 玉葱は多目に取って微塵切にし、フライパンの底を余さず覆うようにして能く炒める。玉葱が概ね炒まって来たら玉葱に負けない程の量の挽肉を入れてそれと磨り下ろしの葫を混ぜ合わせながら炒める。そして豆腐を入れて崩れないように炒める。

 豆板醤、酢、胡椒、薄口醤油、片栗粉、殻スープの素、砂糖と胡麻油を小鉢に半分ほどの水と能く混ぜ合わせる。
a0313715_16564885.jpg 胡麻油――とその他も――は炒めている所に直に入れる方式をこれまでは取っていたが、今回は別にして作っておくことにした。そこで能く混ぜ合わせていることもまた味の滑らかさにつながったと思われる。
 それぞれの入れる量はまたも「多目」とか「少な目」、「少量」、「適量」と、全然分からない説明ではあるが、そればかりは直感がものをいうので仕方がない。但し何れにせよ、酢と胡椒を多目にするには変わりはなく、他は豆板醤を除き、それらよりも分かり易く少ないと感じられる程にする。
 その麻婆を炒まっている玉葱、挽肉と豆腐に満遍なく掛けて片栗粉による固まりが効いて来るまで煮込める。餡かけの程には固めないので片栗粉は少な目にする。その固まり具合の柔らかさと滑らかさも重要となる。

出来上がり

 麻婆の柔らかさと胡椒の効いている辛さが何となく海老チリソースのそれを感じさせる。
 また、胡麻油を炒めながら直に入れるのではなく麻婆に混ぜ合わせておいたのもミソであり、胡麻油が玉葱や肉に染み込まないのでそれらの味と香ばしさがより生きている。直に入れると炒め合わせたものがいわば胡麻油の風味に皆一色に染まってしまう。とは雖も、それもそれとしては旨い。

 その後口で飲むみそ汁がこれまた極めて旨い。牛蒡だけなので麻婆豆腐をひっそりと引き立てるようである。

←クリック投票
ブログランキング・にほんブログ村へ←クリック投票 何れか一つのランキングだけでも結構です。
■CYBER ECOLOGY 2015 ウェブサイト版は⇒http://www.geocities.jp/keitan020211/
■ブログ Keitan 地球を行く は⇒http://blogs.yahoo.co.jp/keitan020211
●政治家のブログへのリンク ⇒http://www.geocities.jp/keitan020211/linkpage_politicians.htm

a0313715_15074081.png●weathernews 地震情報


a0313715_1412168.jpg●東海地方の緊急地震速報は ダイヤル1332 東海ラジオ
静岡県:FM 78.4 K-MIX


――地震が発生したら先ずは火の点いている所を確認して直ぐに消せる火を消し、物の落下を避ける。


a0313715_15111415.png
テレビ朝日 Jチャンネル 16.50~19.00/月~木 15.50~19.00/金
メ~テレ Jチャンネル―UP! 前記の時間の後 18.15~19.00/月~金

a0313715_15411366.png
フジテレビ みんなのニュース 15.50~18.57 <FNN>17.54~18.57/月~金

[PR]
by keitan020211 | 2015-11-25 16:57 | Freesia料理 | Comments(0)
【考察英語】電車の案内 『詰め合わせてお掛け下さい』編
 直前の記事に言及した鉄道の案内の英語についてのブログ、実例等についての意味不明な賞賛も多いがかなり英語の感じが分かっていると思える処も多くある。
 それがこの一文、英語の質が最も厳しく問われる筈の、京都市地下鉄のものである。

If you have a Kintetsu ticket to Kintetsu Kyoto station, and get off at Subway Kyoto station, an additional fare is required.

 出来の余り良くない約款書や契約書のような文体である。文体と言って、それを案内放送で言っているのである。
 どうやら、奈良、新田辺の方面より近鉄の京都駅までの乗車券で乗っている客が地下鉄に直通の竹田駅で乗り換えている場合について言っているらしい。竹田~京都は近鉄と地下鉄が地上と地下に重なり合うように通る区間である。
 尤も、その事例そのものが知らない人には分かりにくく、それを説明するとやや分かりにくくならざるを得なくはある。
 前半はその文でも仕方ないとしても、後半の", an additional fare is required."は", but we do not require it."、「私共は求めませんが、」と言っているかのようにも見える。では誰が求めるのか? 「知りまへん。でも世間はそんなものなんですわ。」……???

 さて、そのような場合は直前の記事にもある、不特定多数の"you"の用例には当て嵌まらない。偶にいるような特殊の事例についての話となるからである。そこで"you"と言うと正に「おたく、何処まで買われてますか?」と言うような意味合いとなる。よって"you"を用いずに話を抽象論にしないとならない。
 一つは、直前の記事にもある"ones"を用いることである。それはフランス語の"on"に相当するものでもあり便利な表現である。"Ones held the ticket of Kintetsu marked as for Kintetsu's Kyoto station to arrive at this subway's Kyoto station need an additional fare on which one."
 "marked"とは聞き慣れない表現ではあるが、『券面に記載されること』である。また、運賃は所定の幾つかの駅等が同じ金額になるように標準化されて区切られるが、それは運賃の加算の『水準』と捉えられる。辞書には「標準;水準」とあり、それに当て嵌まると思われる。"as for"は「-についての」の意味であり、その運賃規定の内の「京都駅までについての運賃の設定」を言っているので"marked as for"となる。で、それを持って、heldで地下鉄の京都駅へ行こうとすることは"to arrive at"となる。
 そして"needの前までの句の全てがその後の述語及び修飾語の主語となり、" need an..."の動詞がつく。修飾語の"on which one"は「その」で「その加算運賃を要します」或いは「その加算運賃をいただきます」である。因みに「させていただく」もその"I need to do"である。「勉強させていただく」は"This one needs a discounted."となり、「これを」は主語の"This one"に含まれる(:それと「私が」を掛けている。)ので尻に"on this one"とつける必要はない。
 尤簡単にするならば、"For the ticket of Kintetsu by the Kyoto station to get there off this subway needs an additional fare on."となろう。先の"Ones held"のように主語は複数形ではないので「要ります」は"needs"となる。"there"は近鉄京都駅ではなく京都駅の総体である。

 京急の例などに「客を"passengers"とは呼ばない」と記したが例外として認められるのはこのような場合、神戸市地下鉄のものである。

Attention passengers: If you find a suspicious package over the train or in the station, do not touch it and immediately inform a train or station attendant. Thank you.

a0313715_00223903.gif 誤りが一つもなし!な初めての例である。
 で、何でその場合は"passengers"と呼んでよいのか?
 それは存立危機事態、ではなく緊急事態の想定についての話であり、通常の利用の案内ではないからである。多分、飛行機もそうであろう。
 「列車の不審物」が"on the train"ではなく"over the train"なのは不審物は列車の室内、即ち客の利用余地の空間だけに想定されるものではなく屋根の上など、列車の全体及びその周辺にも想定されるからである。
 "inform"と言うのが何となく神戸らしい感じが私としてはする。
 小田急は"notify"と、東京メトロは"report"と言っているが、前者は『届け出る』の意味であり、不審物を知らせることに所定の手続があるかのようである。後者は『報告する』であり前者よりはましとはいえるがANNの『みんながカメラマン』とかみたいな感じである。"inform"はその仕方を問われないような感じで実例等においては最も適当である。要は担当の職員が分かればよいのである。
 弊ブログはかなり前に小田急の当該の案内表示を批判した時に"ask"でよいと記した。緊急事態についての話はなるべく簡単な表現が宜しいので私は一方的に知らせようとするだけではいけないという観点からも、"ask"を奨める。

 その不審物についての表示の近くに掲示されるのは車内のマナーについての表示である(:小田急の例)。
 その項目の一つにあるのは「座席は詰合せてお掛け下さい」である。
 新聞の記事などにも近年にしばしばあるのは近頃の電車の座席は真中に手摺がついており、端に詰める「必要」がなくなっているというものである。
 詰め合せるのは確かに守るべきマナーであるといえるが、『端に詰める』必要はない筈である。
 それが極めて訳すのが難しい、灘校並みの水準である。
 小田急のそれには何と書いてあるのかは忘れたが、弊ブログが考えてみたのはこうである。

May you make room on the seat for the other ones.

 「掛ける」に当たる言葉がないかのように見えるが、『座席』は名詞の"seat"であり、『掛ける』は動詞の"seat"なのでそれらを1語に集約した。
 難しいのは『詰める』行為そのものを指す動詞は見当たらないことである。辞書<三省堂デイリーコンサイス英和・和英辞典>を引くと『詰める』の項には"make room"と例があるのでそれをその侭用いている。詰り、『余地を作る』ことである。それが"make a room"ではなく"make room"なので尚更に難しい。
 英語などの欧米語にはそのように個々の行為行動をではなくその結果をいう言葉が多くある。

 更に難しいのはそこに「端から」とつく場合である。
 『端』は"the end"であり、語そのものは簡単ではあるがそう見聞きしても「座席の端」とは解りにくい。"make room by the end of the seat"といっても何のことなのか解りかねる外人は多いかと思う。どうしても『詰める』行為のみを表す言葉が欲しくなる。
 では"On the seat may you occupy only a space as for yourself and allow else for the other ones laid your space away by the end of the seat."、長過ぎる。前半を省略しても尚"Allow the space for the others laid your space away by the end of the seat."となり、これまた長い。座席が臭くなりそうである。然し分かるように説明しようとするとそうするしかない。普通は何れか一方だけを用いる"away"(:先へ)と"by"(:まで)を両方用いるのも煩雑であり、何かと面倒で忙しげな様子が思い浮かぶ。
 小田急のにも"allow the space"とはあったのかそうではなかったか? 若しそうであればそこだけは分かる表現であるといえる。
 その長い一文は、『"laid your space"してくれているのは"the others"である』と読み取ることもできて世は持ちつ持たれつであると感じさせる。

←クリック投票
ブログランキング・にほんブログ村へ←クリック投票 何れか一つのランキングだけでも結構です。

a0313715_15074081.png●weathernews 地震情報



■NEWS of the WORLD


a0313715_19444519.png
    ●ル・モンド(フランス パリ)
a0313715_1946890.png
    ●リベラシオン(フランス パリ)
a0313715_19485112.png
    ●読売新聞(日本 東京)
a0313715_19504029.png
    ●毎日新聞(日本 東京)
a0313715_201454.jpg
    ●ザ・シアトル・タイムズ(アメリカ ワシントン州シアトル)
a0313715_19541757.png
    ●ザ・トロント・スター(カナダ オンタリオ州トロント)
a0313715_19555015.png
    ●ザ・ガーディアン(イギリス 英国 ロンドン)
[PR]
by keitan020211 | 2015-11-23 00:20 | 文明論 | Comments(0)
【考察英語】電車の案内 『扉が開きます』の巻
 予てより幾度か論じている、鉄道の放送や表示の案内の英語について

 それらの他にも色々と折々に気づいていることやネットにおける評論がある。ネットの評論は多くは英語の誤りを指摘するものであり弊ブログも殆どはそうであるが、珍しく、既存の英語の案内を賞賛するブログがあるのをみつけた。全く意味不明な主旨である。流れて来る声や見受ける文字の『英語っぽさ』に酔っているだけとしか思えない。実際には多くのものは滅茶苦茶で聞く/読むに堪えない代物である。それなりのものができるようになるまでは英語の案内を取り止めて日本語の案内のみとするべきである。

 弊ブログは前の記事に京王電車と東京メトロの案内放送は比較的ましであると評したが、その京王のものにも誤りがあるのを見つけた。
 先ずはその同じ誤りに気づいたのは小田急のものについてである。車内で聞いていて「これもおかしい。」と気づく。
 それは"The doors on the left/right side will open."と言う所である。どの扉が開くかを知っている人にとってはどうでもよさげな情報であるし知らなくても列車が駅に着けば分かる。混雑中などは予め知らないと聞いても遅い場合は多い。――という必要の是非の論ではない。但し今までにその誤りに気づかなかったのは私としてはその案内の必要を感じない故に聞いてはいなかったからである。というか、他も殆ど聞いてはいないが、尤もらしく偉そうに録音放送をされているとそこに誤りがあっても聞き流してしまう。

 先ずはこの写真を見ていただきたい。
a0313715_17270702.jpg

 これは京王電鉄の名称が京王帝都電鉄であった頃の、2010系車両の室内である。
 所得倍増計画が始まる前の年である1959年(昭和34年)に導入されて1984年(昭和59年)に廃止となった。占めて25年、その昔の感覚ではかなりの長寿車両というものであるが、テレビ朝日の『徹子の部屋』が始まったのは1976年(昭和51年)で今年で39年となる。京王の6000系も同じく1972年~2011年の39年に亘る。然し『徹子の部屋』が今年で終わる訳ではない。今や三十年や四十年に亘る運用は珍しくもなくなっているという話である。京王と直通運転の東京都地下鉄の10-000系車両を昨日の朝に久々に見掛けたがそれも1978年~で今年で37年となる。尤も、初期に製造されたものは既に廃車となってはいる。
 さて、片やその京王6000系の室内の写真である。
a0313715_17391699.jpg

 さて、この写真の状態を英語では何と言うか?、少し見えにくいが、よく見ると片側の扉が開いている。
 「それは放送の言っているように"The doors on the right side are opened."でしょう。」と言う方があるかもしれない。と言うか、いるので放送もまたそう言っている訳である。
 本題とはずれるが、先ずは"are opened"が誤りである。それでは「開けられる」となり、「開いている」ではない。「開いている」は"is in an open"である。"open"だけで「開いている」を意味する形容詞となる。そこに"a"がついて「そうなっている処や物」を意味する名詞となり、そこに"is in"がついて「その状態や状況」を意味する句となる。それで「扉が開いている状態」という意味合いとなる。
 そこで「"the doors"と言っているんだから、"is in"ではなく"are in"でしょう。」と言う方があるかもしれない。そこまで来ると誤用の定着でさえもなく単に屁理屈である。それが先に京王2010系の室内の写真を掲げてそれと京王6000系のそれを見比べていただくようにした理由である。

 扉板が1枚ついていようと2枚ついていようと、1箇所にある扉は"a door"及び"the door"であり、1枚ではないからといって"doors"や"the doors"とはならない。
 1人或いは1組の客が乗り降りする扉は1箇所なので扉の箇所が幾つあろうと、案内をする際には「扉が開く」ことを"the doors open"とは言わない、"the door opens"と言う。"the doors open"では客が分身の術を使って何か所もの扉から出入りすることになる。或いは1か所から降りたかと思うと他の扉から再び入って来、してはまた出てゆき、入って来…を繰り返すことである。
 因みに、2枚ついているのは扉ではなく扉板であるが、扉板もまた何枚あろうと一箇所のものは"the plate of the door"であり、"the plates"ではない。複数形を用いるのは更に細かく"pieces of the plate of the door"と言う場合であり、「扉板の枚数」のことである。
 1人や1組ではなく多数を対象とする場合も、例えば列車の"the passengers"は"a passenger"の複数形の形を取ってはいるもののそれを"the passengers"と認識すると『一群の乗客』という単数の存在を意味する。一群の乗客の行為行動は単数で認識され複数で認識されることはない。よってその行為行動を単なる事実の叙述として語る場合は動詞の活用もまた複数形となるが、現になされてはいない事象の説明として語る場合は単数形となる。"Everyone of the passengers to get off the train gets out of the door on the right side open."、「お降りのお客様は右側の開いている扉を出られる。」となり、それを命令形にすると"You may get off the train by the door on the right side open."、「右側の開いている扉からお降り下さい。」となる。決して、業者は客を"The passengers,"と呼ぶことはない。そう言うのは約款などの書類や職員同士の連絡においてだけである。"Mr. passenger,"や"Lady passenger"などもあり得ない。"everyone of"や"each one of"などをつけて単数におきかえる必要がある。単数の客が乗り降りするのは単数の扉口である。故に「左/右側の扉が開きます。」は

The door on the left/right side to open.

が正しい。尚、"on"は"of"でもよい。

 そこで更に気づくのは、"will open"ではなく"to open"となることである。それが三つ目の誤りである。
 "will open"では同じ駅に停まる同じ列車の乗降口は状況によって変わることになる。未来形の"will"とは『変化すべき状況に制約された上での行為行動の選択或いは必然』の意味合いがあり、単に未来に発生する事象を言う場合は"will"とはならないからである。列車の乗降口は予め決まっておりそれをその通りに履行し及びその旨を告げるだけなので客がそれを聞く時を問わず全て現在形で、その場合は"the door to open"となる。私が小田急のその放送を聞いていて先ず初めに気づいたのがその誤りである。"...will open."では何か響きが変なのである。序に"The doors on..."も変であると気づく。

 "will"の誤りに気づかないのは主客の立場の違いもあったりして難しい――客にとっては扉が開いてそこを踏み出す現象は常に『未来の』ことである。――かもしれないが、"the doors"の屁理屈は聞いて見ている感じとしてはかなり目立つ。その文案を作った当局者は本当に馬鹿過ぎる。尤信じ難いのは録音を担当する外人がそれに気づかないか或いは気づいても指摘せずに文案の通りに読んでいることである。
 今時の人々は一枚扉の扉の車両を見たことのない人が多い――京急はまだ多いが、――ので、後になって気づいてもそれでも誰も気づかないであろうと思っているのであろう。

 同じ理由で更に誤りの屋上屋ともいう感じなのが小田急のこの案内放送である。

We will soon arrive at Odawara. The stop after Odawara will be the Hakone Yumoto terminal. Please transfer at this station for the Shinkansen, the Tokaido line, and the Daiyuzan line. The doors will open on the right. Thank you for taking the limited express Romance Car Super Hakone number 13.

 『走る喫茶室』やて(失笑)。

 "will", "will"...と、怪しげな新宗教のような『未来志向』である。
 「団体専用」;「日本会議御一行様」と全ての列車に表示されているのか?、いつの間に。
 "We"と言うのも『地上のタイタニック号』みたいで気持ち悪いな、不特定多数の"You"なら普通ではあるが。

 全文を校正するとこうなる。取り敢えず、原文の日本語の勘案はなしで直に英語だけで考えてみると

This train is to arrive at Odawara. Its next stop is Hakone Yumoto the terminal. You are able to transfer at there Odawara onto: the JR's Shin-kansen; JR's Tokaido Line; the Daiyu-zan Line of the Izu-Hakone Railways. The door on the right side to open to get off there.
Thank you for your use today of this Romance Car the limited express train, Super Hakone's number 13th.

 "will"だけではなく、そこにはないが、"can"も案内の言葉としては誤りとなる。よって乗り換えができることは"You are able to tranfer at"となる。"can"もまた変化すべき状況における行為行動の選択や必然を意味するからである。"You can transfer at"では日や時間帯によって乗り換えができなくなったりすることになる。
 "its next stop"は"whose next stop"でも良いのではないかと見る向きもあるかもしれないが、"whose"は誤りとは言えないとはしても、英語圏においては死語となっていると聞く(:旺文社オーレックス和英辞典のコラムに拠る。)。多くは"its"を代わりに用いたり構文を別けて言及して"I have seen a tree there with a lot of young leaves. The color is "green" reflected the light of the sun."としたり、"which"を用いて"which the color is "green" reflected the light of the sun. "としたりするそうである。
 その他の小田急の英語の放送の客を舐め切っている誤りと喋り方の気色悪さについては前の記事等に詳説があるので参照されたい。


 尚、客に"the passengers"と言う誤りをしているのは京急である。

We will soon arrive at Yokohama. Passengers changing to the JR line, the Tokyu line, the Sotetsu line, and the Yokohama Municipal Subway line, and the Minatomirai line, please transfer at this station.

 「横浜にその内着くってよ。……に乗り換える乗客等は、この駅で乗り換え宜しく。」――流石は横浜銀蝿の街に湘南爆走族の街である。と言うか、他社等もなのではあるが。
 正しくは"Ones changing to the JR Lines, Tokyu Railways, Sotetsu Railways, the Yokohama City's Subway and the Minato Mirai Line may get it at this station."、「……にお乗り換えの方はこの駅でお乗り換え下さい」となる。"get it"は"do it"でも通じはするが、"do"は主に第三者による叙述という感じであり客への案内という感じはしない。日本語では「お乗り換えになる」と言うような表現があるが、その「お - になる」が"to get to do"或いは"to get do", "to get -ing", "to get -ed"である。よってその一文の後ろの"get"と前の"changing"はつながって"Ones get changing to"をなす訳である。因みに乗り換えると先述の『一群の乗客』はそこを散って各々が別の場へ移るので複数形の"ones"でよい訳である。また例えば「窓をお開けになる方は」というような場合も全ての客等を対象とする案内ではないのでそれも"ones"でよく、"Ones to open the window"となる。

 「秀逸:」て、何が秀逸なのか訳の分からない例の紹介がこの一文である。
 「優先座席」と言っているので関西人ではあろうが、関西にも偶に意味不明の感動をしている人はいる。

There are priority seats reserved for elderly passengers, passengers with physical disabilities, pregnant passengers, and passengers with infants or toddlers. Please, offer your seat
.

――と思ったら、その筆者が「感動している」のは太字と下線の箇所についてであると説明がある。
 "infants or toddlers"、確かにその他の例として挙げている"babies; newborn; small children; kids"よりは全然良い。語彙の多さや細かさは言葉の良さや優しさの要素の重要な一つであり、それを見受けて感動とは確かに理解可能ではある。
 然し、一文の全体を通して見ると微妙に縁起が悪い。
 それは正に太字と下線の中にある、二つの"with"である。
 "passengers with physical disability"、先述の『客に"passengers"』の誤りもあるが、その"with"は障碍者の語にもあるように、『現実に存在し若しくは直面すべくある障碍或いは脅威』という負の意味合いがある。その通り――然しそのすぐ後にもう一つの"with"があり、"passengers with infants or toddlers"と来る。それもその一句だけを見ると秀逸と見てもよいが、前の"passengers with physical disability"の"with"との見分けが同時に聞いてもつきにくい。乳幼児が恰も『現実に存在し若しくは直面すべくある障碍或いは脅威』であるかのようである。若し実際にはそうであったとしても業者はそのように言うべきではない。勿論、そのように言っているのではないが、表現が稚拙であると何となく縁起の悪い響きとなったりする。
 そのような稚拙が生じるのはその"with"のように、何でも前置詞で済まそうとするからであり、同じことを言うにも動詞や名詞を適当に織り交ぜながら表現しないと解り易い表現にはならない。
 よってそれらは例えば"anyone has some physical disability"――"ones on with infants or toddlers"とすると良いかと思われる。"ones on"とは"ones gotten on this train"の略である。
 また、"elderly passengers"も、"the elderly ones"とするべきであろう。その"the"には「貴方から見て年配の方」という意味合いがあり、よって必ずしも高齢者ではなくても適宜に席を譲るべしという訳である。
 あと、「席を譲る」を"to offer the seat"と言うのも聊か変である。「席を捧げる」或いは「席を分捕っておくように申し入れる」と解され、前者は神への冒涜とは言わないまでも、仰々しいと思われる。然るに却ってそうする人がいない、言うだけ番長な結果になる。後者は今更に言うまでもない。普通に"to give the seat for"でよい。

 更に、出だしの"There are priority seats"も第三者の叙述という感じであり案内になってはいない。「優先席がある」――「ふ~ん」で終わり。業者の願いとして呼び掛けるのでそれではいけない。
 それを校正すると"On the trains we have set the priorities seat up, which is some room for the elderly ones..."とでもなろう。その"we"は勿論そこならば京急電鉄㈱のことであり「乗客乗員合わせて◯名」ではない。
 現在完了形はその「設けております」のように『常にそうなっていること』についても用いられる。また、優先席或いは優先座席は"the priorities seat"であり"priority seat(s)"ではない。それについては鉄道全社が誤りをしていると思われる。"reserved"て、誰も予約することも確保しておくこともできません。座られていたら終わりなので"reserved"では単純に嘘である。

←クリック投票
ブログランキング・にほんブログ村へ←クリック投票 何れか一つのランキングだけでも結構です。
■CYBER ECOLOGY 2015 ウェブサイト版は⇒http://www.geocities.jp/keitan020211/
■ブログ Keitan 地球を行く は⇒http://blogs.yahoo.co.jp/keitan020211
●政治家のブログへのリンク ⇒http://www.geocities.jp/keitan020211/linkpage_politicians.htm

a0313715_15074081.png●weathernews 地震情報


a0313715_13574441.jpg●近畿地方の緊急地震速報は ダイヤル1008 ABCラジオ

――地震が発生したら先ずは火の点いている所を確認して直ぐに消せる火を消し、物の落下を避ける。

a0313715_14505444.pnga0313715_14505979.png

テレビ朝日 グッドモーニング 4.55~8.00/月~金
ABCテレビ おはようコールABC 5.00~6.45/月~金
ABCテレビ おはよう朝日です 6.45~8.00/月~金
[PR]
by keitan020211 | 2015-11-22 18:46 | 文明論 | Comments(0)
【考察英語】この先 χkm
a0313715_14375096.jpg 道路の真上に設けられている電光掲示には事故や渋滞の情報などがいつも表示される。
 左の写真のように区間での表示の場合は"Fukae to Maya: 5km under construction"或いは"Fukae - Maya: 5km constructions"とでもなるが

この先5km 事故渋滞

――さて、それをどう英語に訳すか?

 事故渋滞は a jam by an accident 或いは accidental
 英語を習う際には渋滞を"a traffic jam"と教わるかと思われるがそれは「交通渋滞」であり、交通のさ中にいる際にはそれが「交通の」であることを分かっているものなので"traffic"と言う必要はない。"a jam by an accident"と言って「ジャムのような血痕」ではない。
 因みにパンのジャムは、果実を圧し潰して作り、それを瓶の蓋で塞ぐので"jam"と言う。

 ここでの問題は「この先 χkm」にある。
 正解を先ず言うと

5km away

となる。

5km away in a jam by an accident

5km away in an accidental jam


a0313715_14275492.jpg 用法としては辞書には載っていないが(:三省堂 デイリーコンサイス英和・和英辞典の"away"の項)、昨日にTIMEにある台湾の民進党の大統領候補についての記事を読むと出だしの一文に"It is seven months away for the Taiwanese presidential election,"と書いてある。勿論、大まかに言うとそんな感じであるということであり細部は違うかもしれない。要は"it is χ away"である。
a0313715_14294170.jpg 「台湾の大統領選挙にはこの先七か月ある」が正しい訳であり、「台湾の大統領選挙までは七か月ある」ではないのがミソである。後者の場合は"It is seven months by the Taiwanese presidential election,"或いは"We have seven months by the Taiwanese presidential election,"となる。前者の場合も"We have seven months away for the Taiwanese presidential election, "と、当事者を主語とすることはできる。それらの違いは隔たりや時間の基点を両者の起点におくか終点におくかにある。"5km away"ならば起点、即ちそこを基点として5km、「この先5km」のことであり、"5km by"ならば終点、あそこを基点として5km、「まで5km」のことである。
 "away"の"a-"は「この」であり、"-way"は「先」である。"a"は不定冠詞の"a"がそうであるように、物事を認識する始めの処を意味する。日本人が何かを考えようとする際に「あー…」と言うのと同じである。「うー…」は"the"に当たる。よって「あー…先が詰まってる。」と言ったらそれは英語では"It's jammed away."となる。然るに"away"と言ったら「ここ」の意味が含まれるので"away from here"などと「ここを出て」を意味する言葉を付け加える必要はない。その必要があるのは「ここ」についてではない場合であり、"away from there"とか"away out of there"、即ち「そこを出て」と言うことはある。

 距離や時間のように数値のある物事についてだけではなく、そのような用法による"away"は何についてでも言うことができる。
 「この先がどうなるかは分からない。」ならば"Never seen how it's to be away."となる。「この先がどうなるかは君に掛かっている。」ならば"It should be on your shoulder away, my dear, how it'll be."となる。「この先の政府の対応が危ぶまれる。」ならば"It's doubtful about the governmental dealings away."となる。

←クリック投票
ブログランキング・にほんブログ村へ←クリック投票 何れか一つのランキングだけでも結構です。
■CYBER ECOLOGY 2015 ウェブサイト版は⇒http://www.geocities.jp/keitan020211/
■ブログ Keitan 地球を行く は⇒http://blogs.yahoo.co.jp/keitan020211
●政治家のブログへのリンク ⇒http://www.geocities.jp/keitan020211/linkpage_politicians.htm

a0313715_15074081.png●weathernews 地震情報


a0313715_1412168.jpg●東海地方の緊急地震速報は ダイヤル1332 東海ラジオ
静岡県:FM 78.4 K-MIX


――地震が発生したら先ずは火の点いている所を確認して直ぐに消せる火を消し、物の落下を避ける。


a0313715_15111415.png
テレビ朝日 Jチャンネル 16.50~19.00/月~木 15.50~19.00/金
メ~テレ Jチャンネル―UP! 前記の時間の後 18.15~19.00/月~金

a0313715_15411366.png
フジテレビ みんなのニュース 15.50~18.57 <FNN>17.54~18.57/月~金

[PR]
by keitan020211 | 2015-11-22 14:23 | 文明論 | Comments(0)
【日本語訳】ザ・ビートルズ Hey Jude
Hey Jude, of The Beatles
published at 26th August 1968

a0313715_13395932.jpgヘイ、ジュード、悪うせんと
悲しい歌はええ歌に取っておきや
な、お前の胸に入れたりよ
して 開けて(ひらけて)良うなる

ヘイ、ジュード、怖ないで
お前は出て行って な
懐に入れたる時になってや
良うなり始めるのや

またお前が痛みを感じる時は
ヘイ、ジュード、何のことはない
世の中を背負わんと
能う分かっとるな 冷え々ゞ演じるのんが阿呆やて
浮世をしょうもなく寒うしてや

ヘイ、ジュード、頼むで
お前は な それ行けてるのを見つけてや
な お前の胸に入るようにしたりよ
して 開けて(ひらけて)良うなる

ためらう場合かいな
ヘイ、ジュード、始め
お前は付き合う人を待っておって
分かっておらん
ヘイ、ジュード、
どの途能く々ゞお前だけに掛かっておるのを

ヘイ、ジュード、悪うせんと
悲しい歌はええ歌に取っておきや
な 懐に入れたる時になってや
良うなり始めるのや

←クリック投票
ブログランキング・にほんブログ村へ←クリック投票 何れか一つのランキングだけでも結構です。

a0313715_15074081.png●weathernews 地震情報



■NEWS of the WORLD


a0313715_20290187.png
    ●ル・フィガロ(フランス パリ)
a0313715_20324653.png
    ●朝日新聞(日本 大阪)
a0313715_20351165.gif
    ●日本経済新聞(日本 東京)
a0313715_20365208.png
    ●ボストン・グローブ(アメリカ マサチューセッツ州ボストン)
a0313715_20390867.png
    ●タンパ・ベイ・タイムズ(アメリカ フロリダ州タンパ)
a0313715_20405274.png
    ●グローブ・アンド・メール(カナダ オンタリオ州トロント)
a0313715_14522563.png
    ●ザ・テレグラフ(イギリス 英国 ロンドン ウェストミンスター)
a0313715_20590106.png
    ●インディペンデント(イギリス 英国 ロンドン)
[PR]
by keitan020211 | 2015-11-22 13:35 | 芸術(音楽、文学など) | Comments(0)
【英語訳】サザンオールスターズ YOU
YOU, of Southern All Stars
published at 13th January 1990

a0313715_20380359.jpgGiven a Potion of love like dreaming
Where to the affairs in the summer there never come back?

Like a flower of the lily
The Motion swayed to be held by some unknown arms anytime

Baby always in tears the Love on the shiny pupil
Oh Oh the sky'd be in a tears so as now made me troubled

Je te retiens et me demander où tu allais
Why in a behaviour never liked?
Chaques soirs si bleu, n'importe quel est-ce qu'elle va
Where you to?

a0313715_20255040.jpgA sound of the wave given at the far-away a Caution
Got in a tears awaited the sun seen disappeared

Will the Superstition spin just once more
So as anything sad to change to the love

You the unforgettable and Baby my proud the Love
Oh Oh now even on the bottom of my heart
The rainbow coursed on

a0313715_20343873.jpgJe te retiens et me demander où tu allais
Me like to be about by you
Chaques soirs si bleu, n'importe quel est-ce qu'aller
To the another time distant

Wooll ton amour est une Potion magique
Ne restez plus...Baby, restez près de moi

Je te retiens et me demander où tu allais
Why in a behaviour never liked?
Chaques soirs si bleu, n'importe quel est-ce qu'elle va
Anytime anywhere

Toi, tu m'as laissé tout seul
As much as it doesn't get heard
The Lady lovely

←クリック投票
ブログランキング・にほんブログ村へ←クリック投票 何れか一つのランキングだけでも結構です。
■CYBER ECOLOGY 2015 ウェブサイト版は⇒http://www.geocities.jp/keitan020211/
■ブログ Keitan 地球を行く は⇒http://blogs.yahoo.co.jp/keitan020211
●政治家のブログへのリンク ⇒http://www.geocities.jp/keitan020211/linkpage_politicians.htm

a0313715_15074081.png●weathernews 地震情報


a0313715_17314580.jpg●関東地方の緊急地震速報は ダイヤル1134 文化放送


――地震が発生したら先ずは火の点いている所を確認して直ぐに消せる火を消し、物の落下を避ける。


a0313715_15241316.png

ANN 報道ステーション 9.54~/月~金
ANN 報道ステーションSUNDAY 16.30~18.00/日
[PR]
by keitan020211 | 2015-11-18 20:35 | 芸術(音楽、文学など) | Comments(0)
【英語訳】コブクロ ここにしか咲かない花
The Flower Never Bloomed at But Here, of Cobucro
published at 11th May 2005

a0313715_18555558.jpgAs it's been a place had none, had a flower never bloomed at but here
The place to put the luggage off without anything bound on my mind
The ocean in a colour of lapis lazuri reflected of the sky heard by the far-away
A heard of your laughed was the sonority from the sea rises as listening it twice

Were you on letting your solitude never seen, better as getting alone
The one I've called in my voice as much as whispering is the name always identical

a0313715_18571499.jpgMight the place there so excelsior wait for me now still never turned about?
Your figure in the smiling face by the end; looked back so many times; upon away: Me bit my lips
...in a smiling face; ...waved your hand
I have awaited a fingertip might wipe the world moistened
on my mind in a drear filled with for now

It is not only the sorrows about what any shadows might tell you
As looking back raising my face cast down, you could be awake of the light there should be
A same number of meetings and partings, still, too indivisible
While making some memories as much as remained bloomed on my heart by anytime

a0313715_18581724.jpgAs the way on as the rain ceased to get a mire, now here, I will engrave a testimony of my life
Please, the tears here upon the flower withered so as it to bloom at the another once more
...the tears here; ...upon the mind
Your wish will be on the greater sky blown by the sea breeze, sooner traverse a little rainbow
Some day by the foot here

The flower never bloomed at but here
The wind never blown at but here
The songs never heard at but here
Something never seeable over but at here
The flower never bloomed at but here
The wind never blown at but here

a0313715_19030197.jpgMight the place there so excelsior wait for me now still never turned about?
It might wipe the world moistened
on my mind in a drear filled with unintentionally
...filled with; ...on my mind
As the way on as the rain ceased to get a mire, now here, I will engrave a testimony of my life
Either the tears here, the mind in a drear or the trace of wounds upon the ages that should be overridden away
...or the tears here; ...or the mind
turning into the stars by any winds carrying them within the daybreak shining brilliantly
Waited for such a day

←クリック投票
ブログランキング・にほんブログ村へ←クリック投票 何れか一つのランキングだけでも結構です。
■CYBER ECOLOGY 2015 ウェブサイト版は⇒http://www.geocities.jp/keitan020211/
■ブログ Keitan 地球を行く は⇒http://blogs.yahoo.co.jp/keitan020211
●政治家のブログへのリンク ⇒http://www.geocities.jp/keitan020211/linkpage_politicians.htm

a0313715_15074081.png●weathernews 地震情報


a0313715_1412168.jpg●東海地方の緊急地震速報は ダイヤル1332 東海ラジオ
静岡県:FM 78.4 K-MIX


――地震が発生したら先ずは火の点いている所を確認して直ぐに消せる火を消し、物の落下を避ける。


a0313715_15111415.png
テレビ朝日 Jチャンネル 16.50~19.00/月~木 15.50~19.00/金
メ~テレ Jチャンネル―UP! 前記の時間の後 18.15~19.00/月~金

a0313715_15411366.png
フジテレビ みんなのニュース 15.50~18.57 <FNN>17.54~18.57/月~金

[PR]
by keitan020211 | 2015-11-18 19:03 | 芸術(音楽、文学など) | Comments(0)
【英語訳】ZARD OH MY LOVE
OH MY LOVE, of ZARD
published at 4th June 1994

a0313715_16505292.jpgMight have seen me home
the way back home, the gentle uphills pushing the bike
As you had smiled beneath the twilight
dropped on calling my name

See, I'm getting to love you on an acceleration
Oh my love
Yet it reached into some area for not-a-friends
Loved myself the first
at sometime to be together
A weekend, why can't me await through
Such a fuss on my heart, a swaying afternoon

a0313715_16535833.jpgA profile cast down, somewhat would you be troubled with?
Tell me about its reason
The day on our first kiss, the street
me awaken from the dream by the Klaxon come across in a slow motion

See, gotten well running
The prologue for you
Oh my love
So got on lengthening my hair unconsciously
a0313715_16574117.jpgLoved myself plain and straightforward
at sometime to be together
How's?, that the figure of my existence
The summer looked at your doss, generously

See, I'm getting to love you on an acceleration
Oh my love
Yet it reached into some area for not-a-friends
Loved myself the first
at sometime to be together
A weekend, why can't me await through
Such a fuss on my heart, a swaying afternoon

Loved myself plain and straightforward
at sometime to be together
How's?, that the figure of my existence
The summer looked at your doss, generously

←クリック投票
ブログランキング・にほんブログ村へ←クリック投票 何れか一つのランキングだけでも結構です。

a0313715_15074081.png●weathernews 地震情報



■NEWS of the WORLD


a0313715_20290187.png
    ●ル・フィガロ(フランス パリ)
a0313715_20324653.png
    ●朝日新聞(日本 大阪)
a0313715_20351165.gif
    ●日本経済新聞(日本 東京)
a0313715_20365208.png
    ●ボストン・グローブ(アメリカ マサチューセッツ州ボストン)
a0313715_20390867.png
    ●タンパ・ベイ・タイムズ(アメリカ フロリダ州タンパ)
a0313715_20405274.png
    ●グローブ・アンド・メール(カナダ オンタリオ州トロント)
a0313715_14522563.png
    ●ザ・テレグラフ(イギリス 英国 ロンドン ウェストミンスター)
a0313715_20590106.png
    ●インディペンデント(イギリス 英国 ロンドン)
[PR]
by keitan020211 | 2015-11-18 16:58 | 芸術(音楽、文学など) | Comments(0)
【英語訳】渡辺美里 Lovin' You
Lovin' You, of misato, or Watanabe Misato
published at 2nd July 1986

a0313715_15435044.jpgA rock'n roll at my will
A melody gotten out of my lips
Flowery always on the way back home
So I have thought to have been born
for meeting you
that might have healed my peaked mind

Je ne pleure jamais encore
Je ne pleure jamais encore
Never liked to break
the sharpened mind kept on the two of us
au ciel, au chemin

Du cœur doux
on a day you won't be at within the morning I've waken
However me apart or I will be anywhere
Believed it, that lovin' you

a0313715_15441979.jpgSo much of broken heart
So much of say good-bye
Any times gone on following it
I got to feel like flying at more the near by you
that's gone on looking closely the one, therewith,

Trop jeunes à chanter le blues
Trop jeunes à chenter le blues
It should be okay so me to be told
that I have been on dreaming a beautiful dream
Au ciel, au chemin

Chanter comme la flamme oscillant sur le vant
L'intensité de toi, n'importe où j'irai
je aurai senti, que je t'aimais

Du cœur doux
on a day you won't be at within the morning I've waken
However me apart or I will be anywhere
Believed it, that lovin' you

A rock'n roll at my will
A melody gotten out of my lips
Flowery always on the way back home
So I have thought to have been born
for meeting you
that might have healed my peaked mind

←クリック投票
ブログランキング・にほんブログ村へ←クリック投票 何れか一つのランキングだけでも結構です。

a0313715_15074081.png●weathernews 地震情報



■NEWS of the WORLD


a0313715_19444519.png
    ●ル・モンド(フランス パリ)
a0313715_1946890.png
    ●リベラシオン(フランス パリ)
a0313715_19485112.png
    ●読売新聞(日本 東京)
a0313715_19504029.png
    ●毎日新聞(日本 東京)
a0313715_201454.jpg
    ●ザ・シアトル・タイムズ(アメリカ ワシントン州シアトル)
a0313715_19541757.png
    ●ザ・トロント・スター(カナダ オンタリオ州トロント)
a0313715_19555015.png
    ●ザ・ガーディアン(イギリス 英国 ロンドン)
[PR]
by keitan020211 | 2015-11-18 15:44 | 芸術(音楽、文学など) | Comments(0)
【Freesia料理】醤生姜のポークステーキ
a0313715_19062060.jpg 醤生姜、「じゃんしょうが」と読む。豆板醤や甜麺醤、苦椒醤などの『醤』である。
 それらの醤の原材料は大豆が主でありそこに蚕豆(そらまめ)などが加わるので同じく大豆を原材料とする醤油と同じ語がつく訳である。
 ここでは横浜中華街も真青、ではなくそこは真紅(まっか)で港は真青の、「じゃんしょうが」の豚肉のステーキを紹介する。

 豚肉に生姜といえば生姜焼を先ずは思い出す。
 生姜焼は生姜を豚肉に予め馴染ませて焼くものと思うが、醤生姜のステーキは焼き上がる頃に塗してその乗り具合を味わうものであり、予め馴染ませておくのは塩と胡椒だけである。

●揃えるもの

a0313715_19071768.jpg豚肉 :ステーキ大
塩: 微量
胡椒: 少量
豆板醤 :大匙に何となく一杯程を要調整 推奨はS&B李錦記の四川辣豆板醤
酢 :多目
薄口醤油 :少量
片栗粉 :微量
生姜: 1.5cm三方程を磨り下ろし
葫: 一粒を磨り下ろし
もやし
茄子
クレソン
サラダ油或いはオリーブ油

 塩と胡椒を豚肉の両面に馴染ませる。
a0313715_19165172.jpg 小鉢に豆板醤、胡椒、酢、薄口醤油、生姜と葫の磨り下ろしを能く混ぜ合わせる。味が決まったらそこに微量の片栗粉を溶く。酢の味と香りが肝であり、やや多過ぎるかとも思う位の量を使う――餃子の酢醤油などの感じと比べてであり絶対量として多過ぎのことではない。――。
 クレソンは前の記事にはもやしに混ぜて炒め合せることを奨めたが、ここでは別にして形を保って軽く炒めた。とは雖も日が経って萎れているので保っていることにはならないが炒め具合が軽いので感じは違う。
 茄子は厚切りにして長めに炒めた。
 もやし、茄子とクレソンは豚肉とは別に炒め、少量ずつの塩と胡椒で味をつける。

 豚肉ステーキを焦げ目が着くように能く焼く。
 焼けて来たらフライパンの上に乗った侭ナイフで縦に五等分にする。どうしてもと思うならば横に五等分でも七等分でも良い。
 切り分けたら先の醤生姜のたれをたっぷりと掛け、肉の表面に満遍なく展ばす。
 たれを野菜の部には掛けずに同じ皿に盛り合せる。

 出来上がり

 紅々とスパイシー且つジューシー、まるで恵美子そのものです。
a0313715_19085594.jpeg

――赤くないな。

 飽くまでも好みによりではあるが、キムチを添えると醤生姜の辛さとの違いを味わえて尚良い。

←クリック投票
ブログランキング・にほんブログ村へ←クリック投票 何れか一つのランキングだけでも結構です。
■CYBER ECOLOGY 2015 ウェブサイト版は⇒http://www.geocities.jp/keitan020211/
■ブログ Keitan 地球を行く は⇒http://blogs.yahoo.co.jp/keitan020211
●政治家のブログへのリンク ⇒http://www.geocities.jp/keitan020211/linkpage_politicians.htm

a0313715_15074081.png●weathernews 地震情報


a0313715_1412168.jpg●東海地方の緊急地震速報は ダイヤル1332 東海ラジオ
静岡県:FM 78.4 K-MIX


――地震が発生したら先ずは火の点いている所を確認して直ぐに消せる火を消し、物の落下を避ける。


a0313715_15111415.png
テレビ朝日 Jチャンネル 16.50~19.00/月~木 15.50~19.00/金
メ~テレ Jチャンネル―UP! 前記の時間の後 18.15~19.00/月~金

a0313715_15411366.png
フジテレビ みんなのニュース 15.50~18.57 <FNN>17.54~18.57/月~金

[PR]
by keitan020211 | 2015-11-16 19:10 | Freesia料理 | Comments(0)



keitanこと渓香が政治、社会、文明論、生活などについて語るブログ
by keitan020211
カテゴリ
全体
お知らせ
政治、社会
文明論
生活
Freesia料理
芸術(音楽、文学など)
ちょっと知りたいキリスト教
追悼
非公開の記事:~2018年6月
未分類
以前の記事
2018年 07月
2018年 06月
2018年 05月
2018年 04月
2018年 03月
2018年 02月
2018年 01月
2017年 12月
2017年 11月
2017年 09月
more...
My Tweets (2 of the accounts)
フォロー中のブログ
プラハなchihua**hua
日本がアブナイ!
A Lake Mirror
ひつじのお散歩
楽なログ
+deja+
* Colorful W...
Lovely-Jubbl...
HANA*HANA
*Photo Garden*
Berry's Bird
Sora*Koto
Night Flight...
BARON MAMA*S
Yuruyuru Pho...
Roaming people
ひつじのお散歩2
外部リンク
ファン
ブログジャンル
検索
最新の記事
日本の夏には半袖は合わない―..
at 2018-07-22 05:08
洗濯は こまめ か 溜める ..
at 2018-07-21 13:23
【Freesia料理】焙茶の..
at 2018-07-21 11:55
【Freesia健康と美容】..
at 2018-07-14 20:41
【Freesia料理】辛い韮..
at 2018-07-07 15:40
【Freesia料理】夏の湯..
at 2018-07-07 15:31
【Freesia料理】夏の湯..
at 2018-07-07 15:31
【Freesia作法】食事の..
at 2018-06-30 21:11
【弊ブログ5周年】ブログをリ..
at 2018-06-27 20:04
【Freesia料理】蝦(え..
at 2018-06-27 11:37
【Freesia料理】辣油を..
at 2018-06-13 13:02
2018年上半期 南多摩地域..
at 2018-06-05 17:29
【Freesia料理】辣油を..
at 2018-06-05 13:15
東急田園都市線を撮る 長津田..
at 2018-05-23 16:56
京王と小田急 吊り手につかま..
at 2018-05-15 18:18
【Freesia料理】英国風炒飯
at 2018-05-10 14:48
【ちょっと知りたいキリスト教..
at 2018-05-09 03:15
【Freesia料理】レバー..
at 2018-05-06 15:05
【Freesia料理】鶏レバ..
at 2018-05-06 14:56
【Freesia料理】鯖の砂..
at 2018-05-06 14:52
最新のコメント
文化という名の非合理主義..
by たま at 21:16
元号のために様々な莫大な..
by 1 at 21:15
コメントをいただきありが..
by keitan020211 at 15:49
山本七平の「空気の研究」..
by コッホ at 10:15
花王のHP見ても、ミュー..
by ミューズ at 12:03
コメントをいただきありが..
by keitan020211 at 13:04
宮崎哲弥が明確に左とかあ..
by あえ at 17:15
コメントをいただきありが..
by keitan020211 at 15:37
ミューズって花王なんです..
by とくとく at 18:56
コメントをいただきありが..
by keitan020211 at 15:21
おー、ちょっとビックリ!..
by コッホ at 10:09
コメントをいただきありが..
by keitan020211 at 12:20
なるほど! なるほど!..
by コッホ at 11:34
コメントをいただきありが..
by keitan020211 at 16:38
わたしは英語が出来ません..
by コッホ at 10:21
コメントをいただき有難う..
by keitan020211 at 11:49
コメントをいただき有難う..
by keitan020211 at 19:23
あはははは。その小賢しさ..
by ぱよぱよち~ん at 21:27
コメントをいただき有難う..
by keitan020211 at 12:12
安倍自民は保守の欠片..
by blue at 23:50
最新のトラックバック
ニューヨーク在住で超富豪..
from 国民の生活が第一は人づくりにあり
北方ヨーロッパ絵画の最高..
from dezire_photo &..
北方ヨーロッパ絵画の最高..
from dezire_photo &..
EU諸国中英国への投資残..
from 国民の生活が第一は人づくりにあり
「北のヴェネツィア」と呼..
from dezire_photo &..
庶民の通信手段の力に気づ..
from 国民の生活が第一は人づくりにあり
無理やり解決をつけた従軍..
from 国民の生活が第一は人づくりにあり
巧妙なNHKの大本営擁護..
from 国民の生活が第一は人づくりにあり
山本太郎議員の単刀直入質..
from 国民の生活が第一は人づくりにあり
今回の統一地方選は投票し..
from 国民の生活が第一は人づくりにあり
記事ランキング